Brand, Marca Registrada y Razón Social. ¡Aclaremos un poco esto!

Todos hemos oído hablar de Brand, Trademark y Company Name, pero ¿qué significan realmente? ¿Estamos seguros de que conocemos exactamente su significado y sus diferencias?

Muchos clientes nos piden consejo porque el nombre de su empresa no suena bien y quieren reproducirlo en mensajes de audio, ¡pero esta práctica está mal! No tener un Brand no es un problema menor, en el ámbito de la comunicación casi nunca se utiliza el nombre de la empresa, sin embargo intentemos aclarar las cosas y explicar por qué.

Cuando hablamos de Brand automáticamente pensamos en grandes empresas como Samsung, Vodafone, Apple, Coca-Cola, etc. y creemos que solo ellos pueden tener uno, en realidad este no es el caso, incluso las pequeñas empresas pueden beneficiarse de ello.

Pero, ¿qué significan exactamente estas palabras?
– Brand: son un conjunto de conceptos abstractos que en nuestra mente construyen los valores de una marca en concreto
– Marca: es un signo gráfico y/o verbal que perfila y protege un Brand
– Razón social: denominación social legalmente inscrita en el registro mercantil

Pongamos un ejemplo, todos conocemos los productos AZ, Braun, Dash, Gillette, Pantene, Oral-B, etc. pero pocos saben que todos son parte de la misma empresa con el nombre de empresa “P&G”, en nuestra cabeza cada uno de sus productos es una marca porque a lo largo de los años han trabajado tratando de mantener cada producto separado.

Crear un Brand -y por lo tanto una marca separada- permite construir valores distintos en la mente del consumidor para cada servicio y, en caso de que un producto ya no le vaya bien, puede ser eliminado del mercado sin afectar la percepción de los demás.
La razón social, por su parte, será la que deberá constar legalmente en los documentos de compra del producto, en los albaranes de entrega y en los distintos papeles legales.

Por lo tanto, haciendo referencia a lo anterior, cualquier tipo de empresa debe tener un Brand, tanto para comunicar mejor como para entrar más fácilmente en la mente de los consumidores.

Habiendo dicho esto, pasemos ahora a tus centralitas/contestadores mensajes de voz.

A menudo nos encontramos aconsejando a nuestros clientes que operan en el extranjero que utilicen un Brand, también en previsión de los mensajes que nuestros Locutores deberán doblar, de hecho, sucede que algunos no están completamente satisfechos con la pronunciación de la marca escrita estrictamente en italiano, pero leído por hablantes nativos.

Cuando se trata de mensajes de centralitas /contestadores, de hecho es incorrecto identificarse mencionando también la categoría a la que pertenece, como “Bufete de abogados Rossi e Associati” o “Tiendas Superba Gelato”. La forma correcta debería ser “Rossi” y “Superba”. De lo contrario, sería como si grandes empresas como “Barilla” se identificaran como “Pastificio Barilla”, o empresas como “FIAT” se identificaran como “Fabbrica Italiana Automobili Torino FIAT”. De hecho, una cuenta es el nombre de la empresa (que es lo que afecta los asuntos jurídicos/legales) y una cuenta es el Brand (que afecta la comunicación). Cuando una empresa está presente en otros mercados extranjeros, debe identificarse (en proyectos de comunicación) solo con su nombre, también para no estar insatisfecha con la pronunciación anglosajona de las palabras italianas, incluso si se registra con el mayor compromiso por parte del hablante profesional de inglés como lengua materna.

¡La única solución sería utilizar una locutora bilingüe profesional! Eso no existe en el mercado. O mejor dicho, hay muchos bilingües italiano-inglés, pero no hay hablantes publicitarios bilingües profesionales italiano-inglés.
Si deseas tener más aclaraciones, escríbenos a [email protected] y uno de nuestros asesores de marketing tratará de resolver todas tus dudas!

albertodallanora
[email protected]